Устный перевод, его виды и их особенности

В переводческой деятельности существует два вида перевода – письменный и устный. Последний является более сложным, поскольку передавать информацию приходится очень быстро, при этом нет возможности что-то уточнить или воспользоваться словарями и справочниками. Сегодня устный перевод используется во время переговоров, в том числе и телефонных, конференций, брифингов, праздничных мероприятий, круглых столов, встреч, семинаров, экскурсий и так далее.

Синхронный устный перевод


Особенность такого вида перевода в том, что он проводится параллельно в речью выступающего: задержка может составлять не более трех-пяти слов. Наиболее часто используется во время встреч на наивысшем уровне, важных международных конференций и круглых столов. Специалисты-синхронисты чаще всего работают с использованием специального оборудования (наушников, беспроводных гарнитур и проч.). Для них оборудуется отдельно рабочее место – кабина с хорошей звукоизоляцией. Этот вид перевода – трудный и ответственный, ведь специалист должен одновременно выполнять несколько действий, в частности, слушать речь выступающего и моментально озвучивать ее на другом языке. Чтобы синхронист качественно справлялся с поставленной задачей, он должен периодически отдыхать, поэтому, как правило, через каждый 20-30 минут работы, ему на смену приходит другой переводчик. Прежде чем приступить к работе, синхронисты должны ознакомиться с тематикой встречи или другого мероприятия.

Последовательный перевод


– воспроизведение речи говорящего в паузах, которые тот делает через каждые 2-3 минуты. Чаще всего последовательный перевод востребован во время лекций, экскурсий, переговоров, когда присутствует небольшое количество участников. То, насколько качественной будет работа специалиста, зависит не только от квалификации последнего, но и от темпа, с которым произносит речь оратор. На то, чтобы проанализировать сказанное и озвучить на другом языке, у переводчика есть минимум времени. В данном случае специальные установки и другое оборудование не требуется.

Другие виды переводов


При планировании предстоящей деловой поездки, а также во время обсуждения разных сделок используется перевод по телефону. В последнее время чаще всего он осуществляется посредством Интернет телефонии (например, Skype). Подготовиться к такой работе специалисту практически нереально, поэтому ему во время разговора двух лиц следует быть предельно внимательным, собранным и сконцентрированным. Сегодня услуги бюро переводов также включают такой сервис, как релейный перевод, который используется, если перевод на целевой язык происходит посредством еще одного языка, чаще всего – английского. Как правило, он затребован во время многоязычных конференций, когда нет возможности осуществить прямой перевод. Современные бюро переводов имеют в своем распоряжении широкий штат специалистов, поэтому найти профессионального переводчика в той или иной сфере нетрудно. Главное, выбрать структуру с хорошей репутацией, специалисты которой имеют большой опыт работы и соответствующий уровень подготовки.